祈りの彼方
[Beyond the prayers]
[ Akiko Shikata - Tales of Simphony ]
awaki sora no hazama hitohira no hana wa kobore
maitatsu kin no kaze ni hirari yurare
doko e mukau
mawaridasu toki no haguruma
karamiau omoi oikakete te o nobasu
karamiau omoi oikakete te o nobasu
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
aoki haitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurari yurete
nani o utsusu
tachikirenu kanashimi no wa to
wasurarenu tsumi no wadachi o ima tokihanatsu
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
aoki haitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurari yurete
nani o utsusu
tachikirenu kanashimi no wa to
wasurarenu tsumi no wadachi o ima tokihanatsu
kono te no naka ni nokoru chiisana kibou no kakera yo
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
dareka no tame ni inoru omoi ga mune ni nokoru nara
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
ayanasu niji no hikari
ten ni sazukarishi tsubasa yo
omoi no subete sosogi
towa ni inori o sasageyou
[Mas allá de los rezos]
Los pétalos de las flores se derraman sobre el abismo del pálido cielo
y gentilmente vuelan en el dorado y ascendente viento.
¿Hacia dónde se dirigen?
y gentilmente vuelan en el dorado y ascendente viento.
¿Hacia dónde se dirigen?
Extiendo mis manos, siguiendo los sentimientos entrelazados
en los girantes engranes del tiempo.
en los girantes engranes del tiempo.
Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.
En el fondo de esos ojos azules, las gotitas de los granos se derraman;
y gentilmente se mecen en las fuentes plateadas.
¿Que podrían estar reflejando?
y gentilmente se mecen en las fuentes plateadas.
¿Que podrían estar reflejando?
Ahora, me liberaré a mi misma del interminable círculo
de la tristeza; y de la ruta de los pecados imperdonables.
de la tristeza; y de la ruta de los pecados imperdonables.
Oh, con los pequeños fragmentos de esperanza aún permaneciendo en mis manos,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro.
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro.
Si los sentimientos de rezar por alguien aún permanecen en mi corazón,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro..Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia..
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia..
Oh, la luz multicolor del arcoiris le
otorga alas a los cielos.
Y concentrandome en todos mis sentimientos,
continuaré rezando eternamente.
otorga alas a los cielos.
Y concentrandome en todos mis sentimientos,
continuaré rezando eternamente.
Aqui aquagon, quien fue el que hizo originalmente la traduccion al ingles y español que tienes publicada actualmente de la canción Inori no Kanata de Akiko Shikata.
ResponderEliminarAmablemente te pido que pongas los créditos correspondientes, o un enlace a mi blog para hacer constar que fue producto de mi arduo trabajo.