Ñajajaja soy un gato y te jodes -w-

viernes, 16 de julio de 2010

Harukanaru Tabiji

Hacerca de esta canción:


Akiko hizo hincapié en dos puntos con esta canción: 1) seguir describiendo el viaje, fue segmentado de tal manera que el acuerdo iba a cambiar, con el uso de instrumentos como el ehru, ney, jura, etc, y 2) que utiliza otros dos idiomas además del japonés: Uyghur y turco.


A continuación se muestra la historia, según el blog de Akiko:

Partiendo desde China una caravana cruza la Ruta de la Seda. Pasando a través de Loulan y cómo salir del territorio uigur, el viaje podría continuar en cualquier lugar. Pero el pueblo creció y la sed al viajar por el mortal desierto de Taklamakan hacía que sintieran la tentación de entrar en territorio árabe. Sin embargo, no dejaban de caminar y siguieron su camino, hasta que finalmente llegaron a su destino: Turquía.


遥かなる旅路 

[ A distant journey ]


Henüs görülmemis yerlerin özlemiyle durmadan yola devam.
Doko made mo hateshinaki  tairiku no ibuki  abite
Miwatashita chiheisen  mezashisusumou
Tsuranaru iwaya no naka ni  kizamareta hohoemi nagame
Akogare o dakishimete  nishi e

Kaze yo fuke yo  suna no umi e  daichi e  sora e  tsuyoku
Kumo wa nagare  michibikarete  arata naru sekai e to
Atsuki kodou  kakinarashite  mada minu chi e to mukau
Negainosete  tsuzuiteyuku ashioto  haruka naru tabiji

Tachinoboru kagerou wa  mugen no sabaku o irodori
Zeijaku na tabibito o warau

Shakunetsu no taiyou  nijimu ase nugui
Mukau kaze  sakarai  tsukisusumu mae e

Tadoritsuita  izumi no kuni  tsukareta karada azuke
Zattou e to  hibikiwataru  neiro to bishu ni yoou

Kawaku kokoro  ima hitoyo no  yasuragi abite nemure
Nakushikaketa  kibou o torimodoshite

Bir düş gibi açan çiçekten süzülür, rayhalar hüzmesi
Büyüleyici rakkaselerin esiri olur gözler ve gönülleer
Kimi vakit öylece durakalıp, kayabolduğmuz olsa da
Devam eder yolculuğumuz
Umut dolu yürekle gözümüz ufukta koyuluruz yola
Adeyaka ni sakihokoru  michi naru miyako wa temaneku
Yorokobi ni  kono mune wa odoru

Kaze yo fuke yo  yamu koto naku  daichi e  sora e  tsuyoku
Hito wa tsudou  aoki kuni e  negai to yume o mune ni
Rakuda no sei  tomi o nosete  hate naki michi o tadoru
Ima futatabi  kokyou mezasu ashioto  owaranai tabiji
Giderek uzaklaşan o güzelım manzara, visal, ayrılık
Tıpkı bir rüzgar gibi

*

Un Viaje Distante
u

Un escenario cambiante, un hermoso paisaje, reuniones, despedidas,
Anhelan ir a ese lugar, y están decididos a llegar,
Ya que ellos son como el viento.

Bañados por el aliento de su continente,
Su objetivo es avanzar hacia el horizonte.

Desde dentro de la caverna, donde se encuentran talladas sonrisas, 
ellos van hacia el oeste con anhelo.

El viento sopla con fuerza, hacia el mar de arena, a la tierra, al cielo,
las nubes se deslizan, conduciéndolo hacia un nuevo mundo
los tambores de calor sobre ellos ya que al levantar la cabeza era invisible la tierra
sus sueños se encadenas a medida que continúan el viaje lejano.

El aumento del calor en el desierto interminable, 
riéndose de los débiles viajeros

Bajo el sol abrasador, que se limpien el sudor
para asi llegar al oasis que se encontraba frente a ellos

Ofrecen sus cuerpos para gastar en el país siguiente
y los ecos de obstrucción provoca que se embriaguen con la bebida

Cuando escuché por primera vez la melodía, a cantar y a bailar de alegría
y a medida en que intercambiaron sus tazas de alcohol, recordaron que 
debían seguir el viaje que habían tomado hasta el momento.

Sus secos corazones durmieron tranquilamente durante una sola noche,
planeando recuperar aquel deseo que habían perdido.

Una flor florece engañosa, con un atractivo aroma...
las bailarinas seductoras roban sus ojos y sus corazones a la distancia
se habían detenido, y habían perdido el rumbo, y aún así
el viaje continúa, caminando sobre el deseo de sus corazones.

Es glorioso, aquello que los atrae a lo desconocido,
sus corazones se regocijan con esa danza.

El viento sopla con fuerza, sin cesar, a la tierra, al cielo
ellos estando unidos, continuaron por aquello que tanto han estado buscando,
levantan sus riquezas en lomo de sus camellos, y siguen el camino sin fin
Y una vez más, siguen en un viaje interminable hacia su ciudad natal.




-Traducción: Allen François-
Lyrics: Akiko Shikata

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Web Stats